「ほっ」と。キャンペーン

第二集 バイクで送ってもらった後 零と绮罗の会話

屋上でうずくまっている绮罗を探し出した零は、バイクで彼女を家まで送っていきます。

バイクに乗った二人の姿を見て、晴美は飛び出していく!
あーこわーい~!
次の仕返しが怖いよ~~!!



さて、绮罗の家まで送っていった時の会話。

零: 有没有吓倒你


绮罗: 既然去上去就交给你了怕也没有用。

谢谢你我愿意把你自己交给我。



零: 你很喜欢说这些逢场作戏的话。

绮罗: 谢谢你帮我这么多忙这次救我回来 还有上次说要保护我的事。

虽然我知道你不是真心的 不过我还是很高兴。

这些对我来说很重要。 因为我已经很多年 没有跟别人这么考附近过。 谢谢。


怖くなかったでしょ?と聞く零に、ありがとうと答える绮罗。

绮罗 「助けてくれてありがとう。助けに来たり、守ってくれると言ったり、ホントにそう思ってたわけではないってわかっていたけれど、私はとってもうれしいの。
こんなに誰かの近くにいたなんて、ずっと長いことなかったし、私にとってはとっても重要なことなの。
ありがとう。」

たとえ零に 「そういう調子にあわせたこというの好きなんだね~」なんてからかわれても、ありがとうと繰り返す绮罗はいじらしいです。

绮罗にとっては、とても長いセリフだったのでは?

零と绮罗の会話は、こうやって書いていても楽しいなあ。

特に、恋が始まる頃の会話って、いいよねー。

相手のちょっとした一言が心に残るのよね。
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-24 06:43 | 戦神

战神 第二集 晴美の脅迫

この晴美。
なかなか怖いんですわー!!
零に近づく女は許さないわよ!!って感じ。
特に、绮罗にはキツイです!
キツイってなもんじゃない、イジメ、暴力行為です。


やり方が、すごい。屋上に呼び出して脅す。
着てる服を無理やりはぎとって、屋上から落とす。
あのさ、この子たちって、大学生だよね?
まるで中学生みたいなイジメ方。

晴美のセリフは下記のとおり。

最近很 ○嘛. 同学。
不要以为人家稍微对你好一点。你就神气起来。
你以为你这样的女孩零会对你当真吗?

你那什么脸。什么脸啊!
你觉得我们在欺侮你吗?

我就是讨厌你一幅可怜兮兮的样子。
每天躲在角落装可冷,反应迟钝。
看到你心情就糟透了。
你喜欢装可冷,是不是? 好啊?
我今天就让你装个过○。
我希望你永远记得。
不要再接近陈零!

○の部分は、画像が見づらくてわかりませんでした。

ほんと、怖いよー晴美。

「ちょっと最近つけあがってるんじゃないわよ!あんたみたいな子、零と合うと思ってんの?!」

「何よ、その顔!イジメだと思ってんでしょ?」

確かにイジメてるっちゅーの!!

「あんたの、その哀れっぽい様子、のろまなところが嫌いなのよ!」

ひどい言いがかりだ!
イジメって、こういうところからはじまっちゃったりするのよね。

「そうやって哀れっぽくしてるんでしょ!わかってるんだからね!」

「思いしらせてあげる!二度と零にちかづくんじゃないわよ!」

そして、上着をはぎとられ、一人うずくまる绮罗。
そこに、零が来るんですが。

あのさー。绮罗。
そこ、すごく寒いよ!
すぐに屋内に避難すればよかったのに~!

なんて、ツッコミ入れたくなりました。
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-20 06:06 | 戦神

ネットで中国語

日中、中日辞典を買おうかなーと、色々調べてました。

中英、英中 でもいいんだけどなー。それなら、ここの本屋さんでも見つかるかも。
普通の本屋さんにはまずないので、アマゾンで注文するか、大学の本屋に行ってみようかな?

で、あちこち探していたら、ウェブに無料で辞典が結構あるじゃありませんか!!
他に繁体字、簡体字の変換ツールやピンイン変換ツール。
部首から引ける辞典まで見つかった!!

これは便利です。

ネットで中国語を勉強するサイトも色々ありますが、中級程度になってくると、なかなかいいのが見つからない。

そんな中、見つけたのは、chinesepod という、上海から英語でポッドキャスティングをしているサイト。
中級レベル、流行語のコーナーは、リスニングにちょうどよさそう。

趣味で勉強しているのだから、あまりお金はかけられない。
今は、特に、自分の収入がほとんどないしね。

と、言うわけで、ネットオークションにはまりそうになった自分に

自戒の意味をこめて。。。

「ネットの無料サイトを活用しよう!!!」
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-18 07:42 | 中国語の習得

祝你 決まり言葉

春節が近づいてきて、チャイナタウンは、真っ赤な飾り物でニギニギしいです。

お祝いの時の、4文字成語。
中国人は、普通の時もよく使うそうで、そんなのを先生にいくつか教えてもらったので、
メモしておきます。

祝你 の後につける。。。ほとんど場合2つ続けて使うみたいです。

心想事成 : xin1xiang3shi4cheng2

生话愉快

工作顺利

万事如意 : wan4shi4ru2yi4

身体健康

天天快乐

学生には

学业有成

步步高升


私の発音しづらいのだけ、ピンインつけてます。

何度も口に出して、覚えなきゃ!です。
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-17 07:55 | 中国語の習得

第二集 达也  と 零の会話

教室で晴美と、ちょっともめた後の、达也  と 零の会話

达也“你这样会让她莫名其妙变得很危险。你到底不知道”

零 “危险?你说那个, 那是我从小到大名习惯啊”

达也 ”你那什么怪习惯。又不是长得没人爱。干么偏偏喜欢那种单纯保守。不知道怎么照顾自己的女孩。我跟你讲啦,要是绮罗因为你发生什么危险,我才不会管你。”

零 “你这样子这么的担心她。 你该不会是喜欢起罗吧。”

达也 “你再说什么啊”“我有吗?”

零 “有” “我早就怀疑你很久了好不好。一会儿又说她怪,一会儿又叫我离她远一点。现在呢?”

达也 “你到底是不是对绮罗有兴趣啦?”

零 “那你是不是喜欢绮罗吗?”

达也 “喜不喜欢又怎么样? 反正从高中开始我就是个微不足道的人”



と、こんな風に 达也が绮罗を好きなことがばれちゃうわけですね。
しかも、高校の時から好きだったと。

この頃は、零はまだ绮罗のことはなんとも思っていなかったのかな?
関心はあったはずなんだけどねー。

达也が绮罗のことでムキになるところがかわいいです。
「おまえのせいで绮罗に何かあったら、ただじゃおかないぞ!」なんてね。

达也役の人。かわいいな。
すっきりさわやか系よね。
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-14 10:34 | 戦神

第二集 绮罗と零の会話

绮罗を調べたら「どんす, きれいな織物」という意味でした。
韩绮罗 Han2qi3luo4
ほんとにこういう名前はあるのかな???


美術室から绮罗を呼び出した零
裏に地図を書いた絵を绮罗に返した後の会話。
絵を気に入った零に、绮罗は「そんなに気に入ってくれたなら、完成したらあげる」と言う。
すごく喜んだ零。

零 “那有什么东西可以换呢。干脆让我保护你好了。我们先说定好了。
以后不管你发生什么事请,我一定站到你这边帮你的忙。就这么说定好不好?
反正我觉得我做到的。应该只有这些东西。拜拜!“

“啊!还有一件事情。我可以替你去做到,就是,当你想亲热的时候,我可以贡献我的身体给你用。免费!“

绮罗“请你 请你把身体借给我。”

零 “你说?你刚说什么?“

绮罗 “我。。。 我刚才说请你把身体借给我。当我的模特儿。“


とても簡単に言っちゃうと。

零 「(絵をくれるお礼に) 何かあったら君を助けてあげる」
 「あ、そうだ。 Hしたくなったら、体を貸してあげるよ!タダだよ!」

绮罗 「あ、あの~。体を貸してくれる?」

零 「え?何だって?」

绮罗 「モデルになってくれる?」

という、シーンであります。

この ”当你想亲热的时候” のあたり、はじめ見た時、ピンと来なかったんですよ。
でも。。。
きゃーー。タダですって!
ヴィックのファン、失神!!!っていうシーンですな。

その後の 绮罗のセリフはなんと
 「体を貸してくれる?」
ですもんね~!!
零のちょっとぎょっとした顔!!
早速かい~~????って感じ?

この後、美術室に戻って、零が「脱ごうか?」なんていうおいしいシーンもあるんですわ~。

そうそう。その時の零のセリフ。

我说要借身体给你。 我没想到你竟然暴殄天物的拿他来画画。
我原本是打算说让我们俩个一起去做一些很快乐。会让你觉得很舒服的事情。

僕が言った意味は、2人でイイコトしようってことだったんだよ。
君をいい気持ちにさせてあげられるのに。

きゃーー。そこまで言うの~~!!
って感じです。
ここだけ見ると、なんて得ろ得ろなの???

って、そういうシーンを選んだ私が言われちゃう???

実は、ここまで見て、やっと「あ~~。さっきのセリフはそういう意味だったのか!!」
と、わかった私でした。
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-10 08:39 | 戦神

战神 Mars 第二集

中国で買ってきた「戦神」DVD,やっと見始めた。
きれいな箱に入っていて、ポスターやカードの特典付。
20枚のDVD 100元だったかな?
ところが見始めてみると、音が悪いじゃありませんか!
映像もイマイチきれいじゃないぞ!
チェックしたら、これはーーーVCDフォーマットだぜ~~!
あーー、やられた。
さすが偽者天国の中国。
あのね。私は、少々お金出してもいいからほんもののDVDやCDが欲しかったのよ!
王力宏の「心中的日月」だって、ウソモンつかまされちゃって~~!
怒ってるんだから!!

で、Mars!!!
しょっぱなの思わせぶりな心理学者の解説みたいなものは、何これ?って思っちゃった。
これ、毎回あるんだね~。
20回見ると意味がわかるかな?
ヴィックは、流星花園の一番初めの時とはちょっと印象が違って見える。

とにかく、中国語初心者の私が、中国語字幕のみの”戦神”を見るという
苦闘の様子をここに記していきます。

第二回目
がんばって、全部の字幕を書き取って見ました。
正直、疲れた。もうやめようって何度も思ったけど、一度やってみたかったことだから。。。

一応簡体字だけど、ところどころ繁体字になってるんじゃない?
’以後’とか’怎麼?’
字幕はこうなの?


疑問1:把の使い方

你要把它弄掉。

我可以把完成的油画送给你。

把课本拿出来。


こういうところイマイチぴんとこない。
意味はわかるけど、自分で言うときは、”把”を忘れちゃうんだな~。

”把“ 
(既知の)直接目的語を動詞の前に出して処置(や使役)の意味を際立たせる.動詞は補語などなんらかの成分を伴うことが必要:

我把书忘在这儿了。

この文では、義務的に  ”把“構文になる。。。そうで。。。
数多く覚えるっきゃない?

疑問2: 好の使い方

我会尽快画好。

请你脱外套就好了。


こういう”好”も微妙な表現なんだろうな。
使いこなせたら面白いと思うんだが。
[PR]
# by hastings4245 | 2006-01-02 03:11 | 戦神